April 3rd, 2016

Идут бараны, бьют в барабаны

Оригинал взят у andreiw в Идут бараны, бьют в барабаны
Kaelbermarsch Бараний марш - немецкий 1943 г.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht)
Hinter der Trommel her 
Trotten die Kälber 
Das Fell für die Trommel 
Liefern sie selber. 
Der Metzger ruft. Die Augen fest geschlossen 
Das Kalb marschiert mit ruhig festen Tritt. 
Die Kälber, deren Blut im Schlachthof schon geflossen 
Sie ziehn im Geist in seinen Reihen mit. 
Sie heben die Hände hoch 
Sie zeigen sie her 
Sie sind schon blutgefleckt 
Und sind noch leer. 
Der Metzger ruft. Die Augen fest geschlossen 
Das Kalb marschiert mit ruhig festem Tritt. 
Die Kälber, deren Blut im Schlachthof schon geflossen 
Sie ziehn im Geist in seinen Reihen mit. 
Sie tragen ein Kreuz voran 
Auf blutroten Flaggen 
Das hat für den armen Mann 
Einen großen Haken. 
Der Metzger ruft. Die Augen fest geschlossen 
Das Kalb marschiert mit ruhig festem Tritt. 
Die Kälber, deren Blut im Schlachthof schon geflossen 
Sie ziehn im Geist in seinen Reihen mit. 


Перевод-подстрочник:
За барабаном 
бараны шагают неуклюже.
Кожу для барабана
они дают сами.
Мясник зовет. Глаза плотно сомкнуты,
баран марширует спокойным твердым шагом.
Бараны, чья кровь уже на бойне вытекла,
мысленно идут в их рядах. 
Они высоко поднимают руки,
они показывают их сюда:
они уже окровавлены,
и еще пусты.
Мясник зовет. Глаза плотно сомкнуты,
баран марширует спокойным твердым шагом.
Бараны, чья кровь уже на бойне вытекла,
мысленно идут в их рядах. 
Они несут впереди крест
на кроваво-красном флаге,
который имеет для бедняка
большой крюк.
Мясник зовет. Глаза плотно сомкнуты,
баран марширует спокойным твердым шагом.
Бараны, чья кровь уже на бойне вытекла,
мысленно идут в их рядах.


Классический стихотворный перевод (автор?):
БАРАНИЙ МАРШ
Шагают бараны в ряд,
Бьют барабаны,--
Кожу для них дают
Сами бараны. 
Мясник зовет. За ним бараны сдуру
Топочут слепо, за звеном звено,
И те, с кого давно на бойне сняли шкуру,
Идут в строю с живыми заодно. 
Они поднимают вверх
Ладони к свету,
Хоть руки уже в крови,--
Добычи нету. 
Мясник зовет. За ним бараны сдуру
Топочут слепо, за звеном звено,
И те, с кого давно на бойне сняли шкуру,
Идут в строю с живыми заодно. 
Знамена горят вокруг,
Крестища повсюду,
На каждом -- здоровый крюк
Рабочему люду. 
Мясник зовет. За ним бараны сдуру
Топочут слепо, за звеном звено,
И те, с кого давно на бойне сняли шкуру,
Идут в строю с живыми заодно.

(no subject)



"Мне известна эта статья". "Хотел бы четко прокомментировать: на сегодняшний день против Украины проводится гибридная война, в том числе - через механизмы распространения информации, которые дискредитируют украинское государство&quo

На всякий случай - это он вот об этой статье в The New York Times:
коррупка.png

В статье в числе прочего указано, что государство Украина в его нынешнем виде является коррупционным болотом, а лично Пётр Порошенко - продуктом старой эпохи.
Ну в общем, всё то, что мы привыкли слышать о России
Полный текст статьи здесь.

Это "Нью-Йорк Таймс", прямо скажем, зря так резко, надо было понежнее как-то, деликатнее. Наши-то привычные к ругани в свой адрес, их словом не пронять, а у украинских политиков душевная организация тонкая, хрупкая. Вот Петя почитал такое про себя - и нежная ранимая петина душенька не выдержала, надломилась, крышу хлопчику и снесло.
А что снесло - это уж наверное. Потому что мы, конечно, много чудачеств слышали от украинской стороны - один только отряд боевых лилипутов чего стоит. Но вот чтобы обвинить редакцию The New York Times в ведении гибридной войны против Украины - до такого прежде ещё никто не додумывался.
Тут, на мой взгляд, одно из двух: либо петина команда спутала методички, и подсунули ему явно не то; либо же (что мне представляется более вероятным) креаклы и либерашки, изо всех своих силёнок выискивающие паранойю у Путина, не там её искали...